July 05, 2026 05:06 am (IST)
Follow us:
facebook-white sharing button
twitter-white sharing button
instagram-white sharing button
youtube-white sharing button
'Why can't citizens protest against the government? They are being made slaves by slapping cases': Bombay HC slams Mumbai Police, quashes activist's externment | 'First he cheats on me...': Siya Goyal's old pub video goes viral amid probe into fiancé Ketan Agarwal's alleged murder | Ronaldo's goal, Ramos' last-gasp winner send Portugal past Croatia, set up Spain clash | India-US trade deal almost done! Piyush Goyal hints at breakthrough | Ram Mandir donation scam: Champat Rai points finger at his own driver | PM Modi welcomes Japanese PM Sanae Takaichi as India-Japan ties enter a new era | 'Not an isolated incident': India slams Pakistan after 125-year-old historic Gurdwara is demolished | Ram Mandir donation theft: Six accused were employed by Varanasi-based security firm, probe reveals | Ayodhya Ram Temple donation theft: Probe says majority of money was allegedly stolen during Kumbh Mela | Commercial LPG price slashed by Rs 183.50 from July 1; check new rates in Delhi, Mumbai, Kolkata and Chennai

Language and cultural exchange celebrated at the ZEE Jaipur Literature Festival 2016

| | Jan 19, 2016, at 10:40 pm
Kolkata/New Delhi, Jan 19 (IBNS): With its wealth of literatures in over 24 national languages, India offers a rich landscape of writing. Languages and the value of translation are celebrated throughout the ZEE Jaipur Literature Festival this year, as well as its sister publishing industry event Jaipur BookMark.

Bhasha: Freeing the Word brings together eminent writers Anita Agnihotri, K. Satchidanandan, Dhruba Jyoti Borah, Sitanshu Yashaschandra and Vivek Shanbhag representing Bangla, Malayalam, Assamese, Gujarati and Kannada respectively, to debate the plurality of perspectives and whether they do in fact constitute many languages and one literature.

Saraswatichandra, the classic Gujarati novel by Govardhanram Madhavaram Tripathi, of which scholar and translator Tridip Suhrudhas released the first of four volumes in translation, forms the basis of a fascinating conversation about the magnificent scope and enduring relevance of this seminal Gujarati novel.

Paving the way to making the great literary works of India accessible, The Murty Classical Library of India has contributed tremendously within a year of its formation. The impact and outreach of major Indian classical texts which have been translated are explored in sessions on Philip A. Lutgendorf’s seven volume English translation of the Ramcharitmanas, a classic text hailed as “the living sum of Indian culture”.

Internationally, Chasing Lost Time; Translating Proust explores C. K. Scott Moncrieff’s celebrated translation of Proust’s A La Recherche du Temps Perdu, which exhausted and consumed the translator, leading to his early death at the age of just forty. Scott Moncrieff’s great-great-niece Jean Findlay tells the story of his remarkable life.

Bilingualities explores the astonishing talent of bilingual writers who negotiate different languages and cultures with Yoko Tawada, Cornelia Funke, Abdourahman Waberi and Ira Pande writing and translating across a spectrum of languages such as Japanese, German, French, Flemish, English and Hindi.

Readings: Identities sees R. Raj Rao along with other significant co-panelists Tulsi Badrinath and Shujoy Dutta delve into the gravity of interpreting individuality - pursuing an understanding beyond the lexicon and yet through it. Yoko Tawada and Abdourahman A. Waberi, introduced by Namita Gokhale pursue an understanding of cultures and sensibilities vis-a-vis text in Readings: Lands Without Shadows.

Adivaani: The Indigenous Literature of India brings to fore the debate around the search for identity of the Adivasi literature as it adapts to scripts and confronts the challenges of a changing world

For the first time this year, Jaipur BookMark brings to the publishing and translation market a Global Rights Translation Catalogue with a select list of 8 works on offer for translation from across 6 Indian languages. The catalogue will also be available online on the ZEE Jaipur Literature Festival website, and at Teamwork Arts literary events across the globe and will be available for digital, film and publication rights. Jaipur BookMark is well placed to platform the best of Indian writing and to help facilitate the sale and exchange of rights both across Indian languages and internationally.

Namita Gokhale, author and co-Director of the Zee Jaipur Literature Festival said, “India and South Asia exist in a constant state of translation and of bilingual and multilingual engagement. The ZEE Jaipur Literature Festival has over the years attempted to showcase the rich literary diversity of contemporary writing in the Indian languages. I am delighted that the Jaipur BookMark 2016 focuses on the crucial issue of translation and of creating a body of high quality writing which is accessible in publishing forums across the world”

Sanjoy K. Roy, Director of Teamwork Arts, Producers of the Zee Jaipur Literature Festival said, “The exchange of cultures and languages in order to broaden understanding has always been a very important part of the ZEE Jaipur Literature Festival. This year more than ever we are focusing on the many varied cultures and languages of India and the skill of translators in sharing these narratives with the rest of the country and the world.”
 

Support Our Journalism

We cannot do without you.. your contribution supports unbiased journalism

IBNS is not driven by any ism- not wokeism, not racism, not skewed secularism, not hyper right-wing or left liberal ideals, nor by any hardline religious beliefs or hyper nationalism. We want to serve you good old objective news, as they are. We do not judge or preach. We let people decide for themselves. We only try to present factual and well-sourced news.

Support objective journalism for a small contribution.